Japanese SEED site announced official English terms.

Topics not covered in other forums. NO POLITICS OR RELIGION.
Post Reply
User avatar
MythSearcher
Posts: 1847
Joined: Sun Jan 20, 2013 4:36 pm

Japanese SEED site announced official English terms.

https://www.gundam-seed.net/news/item.p ... tegory_id=

Will be standardised according to that site.

Gundam Info is still using old terms though.

Do we have word from Mark about this change?
User avatar
John-Luck Pickerd
Posts: 95
Joined: Wed Feb 26, 2020 6:02 pm

Re: Japanese SEED site announced official English terms.

Ah, its always interesting to see what the suits over at Bandai come up with. Well if we are gonna get these official english terms, get ready for:

MULTA AZRAEL

ORGA SABNACK, now spelled with -ck

CROT BUER

DEARKA ELTHMAN

MIGUEL AYMAN

ANDREW WALDFELD

GUURU

EXASS

MAAS SYMEON

HILDA HAKEN

NEO LORRNOKE

GILBERT DULLINDAL

There are a few discrepancies on certain terms as well, such as "戦闘艦" and "護衛艦" both translates to Destroyer. "MS搭載艦" translates to Frigate. Others seems to be closer to the original japanese name like Hilda Haken(ハーケン) instead of harken.

Unfortunately, the "Raww le Klueze" did not make a return.
Mafty
Posts: 1144
Joined: Sun Apr 19, 2020 10:43 am

Re: Japanese SEED site announced official English terms.

Is it true that in Japanese there can be several different ways of spelling the same word/name? I 've read that Katakana is often used for non Japanese names and words (and many Gundam names are gathered from different language, or as Tomino has stated purposely meant to be unique).
User avatar
Seto Kaiba
Posts: 2235
Joined: Mon Feb 06, 2012 7:18 pm
Contact:

Re: Japanese SEED site announced official English terms.

Mafty wrote: Thu Oct 27, 2022 11:55 am Is it true that in Japanese there can be several different ways of spelling the same word/name? I 've read that Katakana is often used for non Japanese names and words (and many Gundam names are gathered from different language, or as Tomino has stated purposely meant to be unique).
On several levels, yes.

Before you even get to romanization/transliteration, many kanji can be read multiple ways and this is something that trips up even native Japanese speakers from time to time. To give an example, in Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 2nd Gig the main antagonist is first introduced via handing out his business card and the recipients mispronounce his name because they use the first/standard pronunciation of the kanji used in his given name ("Hitori") and he has to correct them that it's actually read "Kazundo".

Then, of course, you've got multiple systems for romanizing Japanese words and multiple accepted variants of those systems. English speakers are almost all going to be using Hepburn romanization. Revised Hepburn, also known as Modified Hepburn, is for most purposes the standard system in use and the defintitive one as far as the US Library of Congress is concerned. Some translators do stick to a slightly older system called Traditional Hepburn based on the third edition of James Curtis Hepburn's dictionary.

The Japanese... well... they have SEVERAL. There are at least three separate variants of Hepburn in use in Japan by various government ministries that deal with foreigners a lot and which that cut a dash between Traditional and Revised Hepburn. The Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism has its own, as does the Ministry of Foreign Affairs. Japan also has its own system of romanizing Japanese into English that's called Nihon-shiki, which itself has several variants including Kunrei-shiki (the government's preferred flavor taught in schools) and the little used Yale/JSL. Then, of course, there are all kinds of aberrations produced by word processors and the inevitable insanity of creators coming up with their own odd official spellings that line up with nothing.
The Macross Mecha Manual
Yes, we're working on updates...
Post Reply