Hate to break it to you pal, but there's nothing 'original' or 'pure' about the japanese voices.
Actually, there is. Well, I don't know what the pure bit means, but how can you claim it's not original?
On the topic of subs v. dubs I always prefer subs... be it anime, movies, or television, no matter the language. I prefer to view stuff in the original language. It's a big impact. For an analogy, think of subs/OL as shakespeare--then the dub/SL would be a modern-language interpretation--all of the poetry and beauty of the language goes away.
On the topic of good dubs, I'd say that YYH is, indeed, probably one of the best examples out there. Great stuff, for all the reasons already mentioned. I think that when it comes to dubbing, a literal translation is one of the WORST ways to go--though I also think that adding cultural things is bad, too. I think it's important to translate the gist of the language--the meaning of the words.
The Latter-part of DBZ also had a fairly good dub, as did Evangelion and, surprisingly, Chobits. When I first heard the Chobits dub, it felt like the American Hideki had the same tone and inflection as the JPN Hideki. Always nice to see.
I never saw the Seed/D dub, but from what I heard in NET, it was pretty bad. Mainly, Lacus. Ulgh. Part of that may be because Tanaka Rie had such a wonderful voice.
And let's not forget the Rurouni Kenshin anime and Samurai X OVA dubs... those were some of the best I've heard.